Cultura

“Mensagem”, de Fernando Pessoa, ganha tradução inédita para tétum

Tradução inédita de Mensagem para tétum celebra os 120 anos d’A Brasileira do Chiado e os 50 anos da primeira declaração de independência de Timor-Leste

Novembro 6, 2025

Primeira tradução de Pessoa para tétum une duas línguas e duas culturas através da poesia de “Mensagem”. Crédito: Divulgação

A obra Mensagem, de Fernando Pessoa (1888-1935), acaba de ganhar uma nova voz. Pela primeira vez na história, o poeta português é traduzido para tétum, uma das línguas oficiais de Timor-Leste.

A iniciativa é da cafeteria A Brasileira do Chiado, que assina esta estreia literária com tradução de Paulo Henriques — formador, tradutor e professor convidado do Mestrado em Ensino de Português no Contexto de Timor-Leste, da Universidade Nacional de Timor.

O lançamento acontece no dia 7 de novembro, às 11h, no Instituto Camões, em Lisboa, com a participação de personalidades do mundo académico e diplomático, e a intervenção do tradutor em direto de Díli, capital timorense. 

Entre Lisboa e Díli, o tradutor Paulo Henriques deu nova vida à “Mensagem” de Pessoa, agora acessível aos falantes de tétum. Crédito: Divulgação.

LEIA TAMBÉM: “O Agente Secreto”: onde assistir ao filme nos cinemas de Portugal

Para Paulo Henriques, traduzir Pessoa para tétum foi mais do que um exercício linguístico e sim um desafio de alma:

“Foi uma honra traduzir a obra de Fernando Pessoa para uma língua em desenvolvimento como o tétum. Houve noites de reflexão profunda, porque quis oferecer um texto de qualidade, capaz de satisfazer leitores bilingues. Apesar das limitações linguísticas, o tétum é a língua franca de Timor-Leste, falada pela esmagadora maioria da população. Espero que esta Mensagem desperte a curiosidade e o orgulho dos falantes timorenses e leve a poesia de Pessoa ao coração de todos”, diz o tradutor. 

O tradutor Paulo Henriques enfrentou o desafio de verter a poesia de Fernando Pessoa para tétum, língua em constante evolução e símbolo da identidade timorense. Crédito: Divulgação.

O lançamento da edição em tétum soma-se à recente aposta d’A Brasileira em levar Pessoa a novas geografias linguísticas: depois das versões em hindi e ucraniano, juntam-se agora também as edições bilingues em romeno, árabe, polaco e russo.

O projeto ganha um simbolismo especial por acontecer no mês em que A Brasileira do Chiado celebra 120 anos e o Timor-Leste comemora meio século da sua primeira declaração de independência. São dois marcos que se cruzam numa celebração da língua e da liberdade.

jordan@revistaentrerios.pt